三不五時閱讀典藏今藝術的電子版,
盯著一大段明明在說中文的國字竟然組合不出一點的意義
大量的外來語透過白人學者的揣摩, 重新定義, 然後再發表, 變成新的深奧辭彙
說穿了往往就是古老文化中以一個字便解決了的單純概念
但是想要假裝有深度的人就一一地拿起來當口頭禪用
寫在自己的文章裡
這些自以為是的文章留傳到海外
我們努力硬著頭皮把自以為是的學者用辭硬坳成另一個新辭
另一個看起來很深奧卻空虛又喪失自尊的辭彙
另一個只有看過原文的知識份子才了解的高階層文化
古老有趣的中國語言變成坑坑疤疤的"後現代"拼圖
為什麼我們不能用單純的心和單純的語言來看藝術?
我以為有深度的東西和難以了解的東西之間是沒有等號的,
因為往往越深奧的理念其實就是最簡單的概念
如果你不能以簡單的一句話解釋一個理論
那你便是一點也不了解其中道理!
有些人把藝術說得比天氣還難懂
引這個德國學者說的, 引那個美國學者說的,
灌滿了字數卻讓自己的言語看起來像是翻譯來的,
喪失了"原著"的真誠
每看到這種令人傷心的文章
讓我想告訴這隻筆
您不妨寫英文,德文或法文還省事點
何必折磨自己與讀者的想像力呢?
3 comments:
exactly!
well, i cant say that i completely agree with you, but you bring up some interesting points.
thanks, anonymous! gald we have some chinese readers here!
Post a Comment